Помните мои восторги по поводу советского писателя-фантаста Григория Адамова, как он описывал вещи, которые были изобретены лишь много лет спустя?
Цените что у меня есть! Это книга его сына, Аркадия Адамова! Он тоже был писатель, и отличный притом.
Про инспектора Лосева многие фильм смотрели. Я фильма не видела, не знаю, каков он, а вот книжку прочитала с удовольствием.
Книга хорошая. Автор потому что талантливый. Тут помимо Лосева ещё много действующих лиц, в каждом романе несколько переплетающихся сюжетных линий, а читать легко, не путаешься в них. И увлекает, что оторваться сложно.
Мне знаете, что больше всего понравилось? Повествование идёт от лица самого Виталия Лосева, сотрудника уголовного розыска. С одной стороны автор так и пишет, как писал бы милиционер, повествование похоже как будто на милицейский рапорт. А с другой стороны – живо, легко и совсем не протокольно, а даже элегантно. Баланс стиля как в аптеке, соотношение “милицейского” и “художественного” оптимальное. Если вам про инспектора Л. попадётся, рекомендую.
К тому же познавательно с точки зрения истории. Занятно читать, как узнавали преступников не по фотографиям, которые тогда ещё нельзя было легко переслать по имейлу, а по списку примет, которые можно было передать по телефону, телеграммой или почтой. Много и интересно про советский быт, про дефицит, как “доставали” красивую одежду, как молодые и красивые жёны состоятельных людей разъезжали по Москве на “Запорожцах”, и в одном месте описывается внешность мужчины, так вот у него волосы длинные, по моде, а брюки уж больно прямые, надо бы к низу расклешить.
Сегодняшнее слово из романа лосевской серии “На свободное место”. Холодный сапожник. Вы такое встречали раньше?
Оказывается, холодный сапожник – это мастер, который выполняет мелкий ремонт обуви, не требующий сложного оборудования. Холодный сапожник работает либо вообще под открытым небом, имеет при себе только ящик с инструментом, либо, как тут, в небольшой палатке.
Если верить интернету, термин “холодный сапожник” вышел из широкого употребления лишь в самом недавнем времени. Адамов употребляет его в 1970-х, и это обычное название профессии, никакая не экзотика. А я не слышала ни разу. Я вообще думала, что сапожник – это тот, кто изготавливает обувь, а не ремонтирует. Век живи. Уличных сапожников, чтобы работали совсем уж на коленке, я тоже не видела никогда, обувные мастера мне попадались только в помещениях. В общем, термин для меня новый и удивительный.
Интересно, вернётся когда-нибудь это название? Ремонт-то обуви никуда не денется, но мне кажется, что “холодными” сапожников мы уже называть не будем. Немножко жаль. Есть в этом названии что-то ностальгически-уютное.
Я пока искала, что значит “холодный сапожник”, смотрите, стихотворение нашла:
Холодный сапожник
С. В. Михалков, 1937 г.
Холодный сапожник
У наших ворот
Дырявую обувь
В починку берет.
Весь день
Продувает его ветерком.
Он песни поет
И стучит молотком.
Несут ему туфли,
Несут сапоги:
— Сапожник, сапожник,
Скорей помоги!
Подметки подбей —
Прохудились они.
Заплату поставь
И каблук почини.
И тонкую дратву
Сапожник возьмет,
И шило достанет,
И шилом кольнет.
Починены туфли,
Починен сапог.
Прохожий доволен:
Сапожник помог.
Я тоже снимаю
Ботинок с ноги:
— Сапожник, сапожник,
И мне помоги!
Я первенство школы
Возьму по конькам.
Прибейте пластинки
К моим каблукам.
Сапожник смеется:
— Бегите домой,
Возьмите пластинки,
Придете зимой!
***
#ХорошоГромкоЧитаю



Оля, немного не в тему. Ты случайно не знаешь как правильно говорить “дать по щекАм” или “дать по щЕкам”?
Грамота говорит щекАм, и я так всегда говорю, типа слёзы радости бежали по щекАм. Мне даже в голову не приходило, что ударение может быть другое. В нашей местности никто не говорит с другим ударением, это, видно, у вас региональное 🙂
Спасибо, значит таки я правильно ударение поставила по щекАм.)))
Это мне муж, любитель русского языка, задачки подкидывает, а я потом в интернете ковыряюсь как правильно.) У него это как-то на интуитивном уровне получается. А для меня язык это вообще загадка, не чувствую я его, в плане грамотности.)
И вот когда про эти “по щекАм” читала, так и не поняла внятного закона, почему так.
Я даже задумалась, а как же ещё сказать-то? Там два слога всего, единственный другой вариант – по щЕкам? Получается как Щекн Итрч, голован из “Жука в муравейнике” :))))
Про Лосева мне в своё время очень нравилось.
Какой прелестный стих.) Ты знаешь, у нас до последнего времени,а может и сейчас стоят на рынке, только я там не бываю, стояли китайцы, которые ремонтировали обувь на коленке.) Конечно холодными сапожниками (прям белые ходоки, бу-га-га) мы их не называли.))) Помню, шли мы с мамой мимо такого, а у нее как раз набойка отвалилась, так мы сели на лавочку, а он ей быстро набойку присандалил. У нас еще такие с ключами стоят, изготавливают прямо на улице.
Про Лосева, не смотрела и не читала, но за последнее время уже несколько человек рекомендуют.))) Добавлю в список.)))
Лосев ничо так, прикольный!