Нашла дома книгу Сергея Сартакова “Хребты саянские”. Издана она в серии “Библиотека дружбы народов” в 1971 году.
Прежде, чем сдавать в макулатуру, решила прочитать. Это моё такое теперь правило:
Не читамши книги, в макулатуру не сдавай.
Взяла с собой в метро, даже не ожидая, что мне понравится. Книги советских писателей часто бывают такие, что ну никак не читаются. Первые три страницы “Хребтов саянских” я думала, что “Хребты” как раз из тех книг советских писателей. Начала читать четвёртую страницу только потому что ехать мне ещё было долго, а читать больше нечего. На пятой странице прониклась и ответственно заявляю, что книга хорошая, писатель Сергей Венедиктович Сартаков был талантливый, а я дремучая совсем, что никогда про него не слышала.
В книге рассказывается о событиях конца 19 века, о том, как живёт небольшой городок в Сибири. Очень рекомендую почитать с социально-политическо-экономической, кстати, точки зрения. Просто удивительно, как мало эволюционировало общество с конца 19 века, читаешь – и как будто про современную жизнь.
Но не будем отвлекаться. Мы сегодня не о социально-политическом, мы о красивых, ранее нам неизвестных словах русского языка.
Словом недели становится слово “альпаговый”.
Он был одет так, как одеваются для дальних летних прогулок: белый альпаговый костюм, белая же чесучовая рубашка с шелковым витым пояском и простые сапоги, сшитые по мерке.
Справедливости ради, в этом предложении меня заинтересовало и слово “чесучовый”, я до сих пор не знаю толком, что оно значит, и заодно сапоги, сшитые по мерке. А как ещё можно сшить?
Альпаговый, как я выяснила, проведя небольшое интернет-исследование, – это то же, что и “альпаковый”, т.е. сшитый из ткани, сотканной из шерсти альпаки, я так себе думаю. В книге в альпаговом костюме ходит доктор Алексей Антонович Мирвольский. К сожалению, кроме того, что костюм альпаговый и белый, нам больше ничего про костюм неизвестно. Похож ли он был на обычный костюм, сшитый из шерстяной ткани?
Что ещё интересно про слово альпаговый, само слово альпаговый – галлицизм, т.е. было заимствовано из французского языка, когда французский был, считай, основным языком международного общения.
интересно, а как ткани из шерсти альпаки назывались до того, как было позаимствовано слово “альпаговый”?
À propos, заимствования из английского, что сейчас юзаются повсеместно, мне (а особенно моему красному диплому переводчика) не нравятся ужасТно. А заимствования из французского, когда, к примеру, имеет место делание вопросов, умиляют и придают разговору шарма.
К вопросу об умиляют, я не могу прямо от альпак! Они такие мохнатые и халёсие!