Цитата

цитата недели: о старости

цитата из романа Гранина "Иду на грозу" про старость | HoroshoGromko.ru

Тут в этом блогоредакторе, оказывается, столько всего можно делать, чего я не пробовала делать! Например, можно сделать заметку-цитату. Попробуем. Из “Иду на грозу” Даниила Гранина: – Что вы суетесь? – сказал Голицын. – Что вы знаете о старости? Стареть – это скучное занятие. – Но пока это – единственное средство долго жить, – сказал Ричард. Интересно, когда-нибудь изобретут не средство … Читать дальше

слово недели – расстегай

пирожки - почти расстегаи

Булочка с повидлой – это расстегай. Ляпис Трубецкой. Вы таки будете смиятцо, но до меня только позавчера дошло, что слова “расстегай” в смысле пирожок с дыркой сверху и “расстёгивать” в смысле куртку, когда заходишь в метро, – это об одном и том же слова.  Пирожок с дыркой сверху почему расстегай?  Потому что расстёгнутый! У меня есть тётя Таня, которая кладезь … Читать дальше

слово недели: успешливый

слово недели - Успешливый | HoroshoGromko.ru

Потому что мало что так режет ухо, как словосочетания типа “успешный руководитель”.  Из всех неудачных переводов с английского этот перевод слова successful ИМХО самый неудачный. Успешным, и Грамота.ру со мной согласна, может быть окончание проекта, исход дела или охота.  Это ЧТО-то, что увенчалось успехом.  Разговорный стиль допускает, с сожалением констатитует Грамота.ру, что успешным может быть и КТО-то, но мы давайте … Читать дальше

слово недели: гарнир

слово недели - гарнир | HoroshoGromko.ru

Из всех заимствованных слов в русском языке я лично предпочитаю те, что были заимствованы давно.  Сейчас вот тёртый шоколад или орешки к мороженому, или там, к примеру, варенье к блинчикам или соус к запеканке мОлодежь зовёт английским словом топинг, а меж тем моя Книга о вкусной и здоровой пище, изданная в 1988 году, предпочитала аналогичные улучшители вкуса и настроения называть изящным … Читать дальше

цитата недели из Стейнбека

полосатый кот подглядывает под забором | HoroshoGromko.ru

Я сейчас читаю с огромным удовольствием “К востоку от Эдема” Стейнбека.  Он же иногда в других переводах “К востоку от рая”, “На восток от Эдема”, в общем, East of Eden.  Читаю по-русски в замечательном переводе Михалева, Сороки, Злобина.  Насколько я обычно предпочитаю оригинал современным переводам с английского, настолько я обожаю старые советские переводы на русский.  До чего ж в  них, … Читать дальше

подгоревшая вода

воробей

Знаете, чего у нас давно не было?  Слова недели! Я сейчас читаю “Томминокеров” Стивена Кинга.  Вы ж знаете, я обожаю всё, что пишет Стивен Кинг.  Ну почти всё.  Я много чего из его книг читала, и из очень большого числа произведений пока мне не очень понравились всего только Роза Марена (нудновато, да и вся эта фигня с быком…)  и вот Томминокеры. … Читать дальше

слово недели – вязобретение

BSJ

Давно интересных слов не было, да? Давайте словом этой недели станет слово “вязобретение”. Или, если вы больше по глаголам, “вязобретать”. Или, если вы больше по глаголам совершенного вида, “вязобрести”. Я это слово не придумала, ясное дело, сама, я его тиснула из Зуикоделия. Это Зуйкодельный вариант термина, придуманного великой Элизабет Циммерман, UNvention, UNvented. “But unvented – ahh! One un-vents something; one … Читать дальше