слово недели – hamburger

Предисловие:
Всё время думаю, как люди жили в стародавние времена.  Или вспоминаю, как жила сама в не очень стародавние. Вот в моём перестроечном детстве, например, не было не то что мобильных телефонов, а даже и домашние в нашем небольшом городе были не везде. У бабушки с дедом телефон был, а у нас дома нет, поэтому когда я уходила от бабушки домой одна, мне надо было не забыть взять у бабушки 2 копейки, и уже на подходе к нашему двору тормознуть у телефона-автомата за углом, чтобы позвонить и отчитаться, что добралась без происшествий.  И ничо.

kotlety-2

Основная часть:

Я по одному из своих немногочисленных образований переводчик, и когда я училась, у нас был предмет – лингвострановедение. Нам рассказывали, как некоторые наиболее типовые явления англоязычного мира правильно переводятся на русский, учили, что делать, если в тексте встречается понятие, аналога которому в нашей жизни нет, а пропустить нельзя, надо дать перевод, чтобы и выглядело прилично, и было понятно среднестатистическому обывателю, и не совсем уж соврать.

У нас-то к этому времени уже вовсю был интернет и гугл (а, не, тогда ещё рамблер, но тоже хорошо), всё непонятное можно было загуглить зарамблерить, посмотреть, что это, зачем, ну и найти вариант перевода.  Часто, кстати, всё иностранное можно перевести (именно перевести, а не транслитерировать) простым, красивым и понятным русским словом.

С тех самых пор я не устаю восхищаться советскими переводчиками. Постперестроечным переводчикам, во-первых, уже более-менее стали доступны поездки за границу, то есть многие импортные вещи/блюда/праздники переводчики видят своими глазами и когда где-нибудь встречают их название, они понимают, о чём речь. Ну а если не лично за границу, то уж в интернете-то точно можно найти и описание, и фотографии, и даже видео всех на свете вещей и явлений.  Во-вторых, почти все импортные явления за время с начала Перестройки  уже успели сами к нам импортироваться и прижиться тут, многие уже имеют настолько устоявшиеся названия на русском, что не все и помнят, что эти “русские” названия суть просто иностранные слова, написанные русскими буквами.

kotlety-4

А у советских переводчиков ничего этого не было. В массе своей за границу, а уж в англоговорящие страны так точно, они не выезжали, интернета не было, никаких филиалов иностранных компаний/магазинов/ресторанов, где бы можно было познакомиться с “их” нравами, тоже. Переводили – как могли, так и переводили.

Что характерно, на редкость неплохо переводили. Потому что знали и умели русского языка.

kotlety-3

Знаете, чем хороший перевод отличается от плохого? За хорошим переводом не видно оригинала. Это моя любимая мозоль – сейчас невероятное количество переводов (не знаю, как с других языков, но с английского их огромное количество), которые не просто не хороший перевод, а которые и не перевод вообще, это английский текст, написанный русскими словами. Сохраняют и порядок слов, и структуру предложений, а часто даже и пунктуацию оригинала. Кто эти люди??? Неужели они не видят, что у них получается не по-русски???

Брюжжю. Ну и подумаешь. Я женщина среднего возраста, я Ленина помню молодым Перестройку застала, мне уже можно.

Возвращаясь к тому, с чего я начала, к лингвострановедению и тому, как оно, переводить англоязычный текст в эпоху до всеобщей глобализации всей страны.

kotlety-5

Это Стейнбек, роман “И проиграли бой”. Очередная из моей кучи книг, которые надо прочитать, чтобы сдать в макулатуру / библиотеку / комунить-кто-хочет-хранить-дома-бумажную-литературу.

Смотрите, что готовит Альф для посетителей:

kotlety-1

Сейчас эту котлету по-гамбургски стопудово перевели бы простым русским словом “гамбургер”. Вот в оригинале у Стейнбека:

Al beamed importantly, as though he were receiving a gift instead of being bummed for a meal. “Here, wait,” he said. “You guys probably ain’t ate today. I’ll sling on a couple of hamburg steaks.”
“That’ll be swell,” Mac agreed enthusiastically. “We’re just about starved.”
Al went to his ice-box and dug out two handfuls of ground meat. He patted them thin between his hands, painted the gas plate with a little brush and tossed down the steaks. He put chopped onions on top and around the meat. A delicious odor filled the room instantly.
“Lord,” said Mac. “I’d like to crawl right over this counter and nest in that hamburger.”

Не могу сказать, какой вариант названия этого блюда мне больше нравится. С одной стороны, “гамбургер” короче. С другой стороны, котлету по-киевски все называют длинно, и ничего. Может, и котлета по-гамбургски нормально бы поканала, не появись у нас Макдональдса. С третьей стороны, “гамбургер”, кажется, уже так прочно угнездился в русском языке, что так гамбургером и останется.

Мораль – у глобализации есть свои плюсы. Переводчикам в лингвострановедческом плане попроще, почти для всех иностранных блюд уже есть русские названия, пусть даже это и некрасивый транслитерированный гамбургер вместо изысканной котлеты по-гамбургски.

Постскриптум:
Интернет не определился насчёт того, перестройка была у нас при Горбачёве или Перестройка.  Я за Перестройку, ибо название исторического периода или типа того.  #ЯВеликийСпецФилологПосмотритеНаМеня.


Комментарии

слово недели – hamburger — 3 комментария

  1. О!Как я тебя понимаю!Перевод в литературе очень-очень важен!Не знаю наше ли это понятие “литературный” перевод? Мне кажется книги, переведённые до перестройки намного “литературнее”. Один скандал про перевод Спивак Гарри Потера чего стоит.Об этом много может рассказать мой сын-фанат Поттера.Хотя и у её переводов есть свои поклонники.Я по образованию педагог и русский был у нас одним из основных профильных предметов.Сейчас меня раздражают теле и радиоведущие.Многие не только косноязычные, но и картавые.Чем руководствуется их начальство-загадка.Анекдот: Как вас взяли на телевидение?У вас там блат? -Почему блат? Сестла! И…видно,что ты переводчик,хорошо пишешь.Один абзац про лингвострановедение чего стоит! А слово-то какое-закачаешься!

  2. Очень интересно было почитать.) И как ты это все в тексте замечаешь?))) На счёт топорных переводов, это да.(((( Читаешь и выстраивается в голове предложение на английском. Это потому что переводчиков теперь и из технических вузов выпускают. Я тому пример. Ну был у нас перевод, введение в языкознание, ещё чего то, но для полноценного переводчика этого мало. Вот и ходют по стране такие вот недопереводчики.)))) Я только друзьям с домашкой по английскому помогаю и детям знакомых.))) А то прочитают мой перевод вумные люди и тапками закидают.)

    • Я слова потому и замечаю, что это ж переводческое, заценить, кто где какими словами какую мысль выразил 🙂 профдеформация 🙂
      Переводчики из технических вузов тоже, я уверена, хорошие бывают. Если они знают и умею русского языка, то какая разница, какой вуз закончили 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *