слово недели – as the crow flies (англ.)

as the crow flies – по прямой (букв. как летит ворона).

черноморская чайка в Херсонесе | Хорошо.Громко.

Слуште, куда все птицы делись, которые не голуби и воробьи? Неделю назад ещё задумала утвердить слово “Как летит ворона” в должности слова недели и семь целых дней бродила по городу в надежде сфотографировать гденить ворону. Получила русскую народную индейскую избу “фиквам”.

Итак, встречайте! На фотографии и.о. вороны – крымская чайка!

Чайки, кстати, и в Москве щас есть в наличии, которые на Москва-реке живут, и у нас на Люблинских прудах утки ещё тусят. Не город, а целая орнитологическая станция. И хоть бы одна ворона.

Принудительно возрващая себя к сегодняшней теме а то меня пусти только к клавиатуре я тут до утра буду про что угодно писать кроме того о чем вообще-то собиралась: помните пятый эпизод 2 сезона Теории Большого взрыва the Euclid Alternative? где Леонард работал по ночам и не мог возить Шелдона в университет, и Шелдон заставил всех остальных возить его? А они в ответ пытались заставить Шелдона получить права и научиться самому водить машину?

Самый первый раз, когда Шелдон едет с Пенни, он рассказывает, что в отличие от Пенни, которая поехала по ул. Евклида, Леонард обычно ездит по ул. Лос Роблес. Улица Евклида, конечно, по расстоянию короче, но там лежачие полицейские, поэтому путь выходит дольше. … хотя если Пенни не собирается притормаживать перед лежачими полицейскими, то этот аргумент ни к чему.

Sheldon: You’re going up Euclid Avenue?
Penny: Mm-hmm.
Sheldon: Leonard takes Los Robles Avenue.
Penny: Well, good for Leonard.
Sheldon: Euclid Avenue is shorter as the crow flies, but it has speed bumps, which appreciably increase point-to-point drive time, making it the less efficient choice. … Of course, if you’re not going to slow down for the speed bumps, I withdraw my previous objection.

эта самая разница – короче по расстоянию, но дольше по времени – выражена с использованием идиомы as the crow flies.
На русский её можно перевести как кратчайшее расстояние, расстояние по прямой, дословно – “как летит ворона”.

Это as the crow flies – одна из моих самых любимых идиом в английском языке.
Идиомы – одни из моих самых любимых штук в любом языке.
До чего ж я люблю обо всех языках потрындеть, а ещё лучше чонить написать.
Спасибо тому, кто придумал блоги.

Удивительно, как некоторые идиоматические выражения в разных языках абсолютно одинаковые, а вот “как летит ворона” по-русски не говорят, а говорят “по прямой”. #РусскийЯзыкФарева.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *